Разбор заблуждений

Здесь все сомневающиеся в необходимости очищения русского языка могут найти ответы на все возможные вопросы и упрёки в нашу сторону. Пожалуйста, прочитайте их внимательно прежде, чем вступать с нами в возможный спор.


Заблуждение:
1. Язык сам разберётся, что ему оставить из иностранных слов, а что выкинуть.

Наш ответ:
Язык не является деятелем, который может сам разбираться и защищаться. Язык — это предмет пользования и изучения людей. Люди — носители языка и именно они вносят изменения в язык, воздействуя на него с помощью:
— законов, то есть на законодательном уровне делают переименования каких-либо понятий. Например, на государственном уровне при Петре Первом были заимствованы 12 названий месяцев, хотя у нас существовали русские названия. Не так давно открытые\закрытые акционерные общества были переименованы в публичные\непубличные.
— образования, то есть в учебных заведениях у молодого поколения бурно пополняется словарный запас за счёт изучения предметов, взаимодействия с учителем и учебниками, которые прямо влияют на обучаемых, создавая у них привычку говорить те или иные слова.
— своей известности, влиятельности на общество. Видные люди пользуясь своим влиянием могут пускать в оборот новые слова, обороты речи, которые потом подхватываются народом. Например, слово «хайп» появилось в конце 2015 года после выхода музыкального клипа известного рэп-исполнителя.
— средств вещания, рекламы и вообще любых изделий или творений. Ежедневно человек смотрит, слушает, читает какие-либо новости, передачи, рекламу, в которой сегодня очень часто мелькают новые непонятные слова. Слова употребляемые там немедленно подхватываются теми, кто смотрит и слушает это. За каждым изобретением, творением стоят отдельные люди, которые всё это придумывают. Например, за счёт рекламы в языке появилось слово «хорошечно».
— единоличного решения. Каждый человек решает сам, какие слова говорить, а какие нет. Кто-то хочет говорить, как видные деятели, писатели, торговцы, кто-то предпочитает употреблять молодёжные слова. Кто-то придумывает новые слова и распространяет их среди своих знакомых. Тем самым те или иные слова забываются, появляются, распространяются среди народа. Посему все мы являемся строителями языка и прямо влияем на него.
Таким образом, язык ничего не делает сам, всё делают носители языка.


Заблуждение:
2. Язык не поддаётся управлению.

Наш ответ:
Есть два способа управлять языком:
1) Явный — через законодательство (вырезание бранных слов в вещании, принятие законов о переименовании) и образование (уроки языка, где объясняют правила языка (как склонять, спрягать, составлять предложения), какие слова можно говорить (одержать победу, договоры или договора));
Примеры: В начале 20-го века было проведено языковое преобразование, которое изменило не только азбуку, но и окончания некоторых прилагательных. Ранее на государственном уровне были узаконены 12 названий месяцев, хотя у нас существовали русские названия. Яркий пример из науки — большинство названий веществ создано искусственно (октан, пентан, изопропил и пр.). Не так давно открытые\закрытые акционерные общества были переименованы в публичные\непубличные. Новые поколения после этих преобразований уже приобретут привычку говорить по-новому.
2) Неявный — через средства вещания, переводчиков, предпринимателей, известных личностей и госдеятелей в язык вносятся новые слова, обороты и выражения, которые подхватываются населением.
Язык ежедневно находится под естественным влиянием со стороны носителей языка. Каждый человек решает сам, какие слова говорить, а какие нет. Тем самым каждый человек прямо влияет на язык. Влиятельным, известным людям это делать ещё проще, так как им подражают, к ним прислушивается много народу. Например, слово «хайп» появилось в конце 2015 года после выхода музыкального клипа известного рэп-исполнителя.


Заблуждение:
3. Слова нельзя искусственно придумывать, в язык нельзя вмешиваться.

Наш ответ:
1. Слова всегда придумываются кем-то, распространяются кем-то — это и есть вмешивание в язык. У каждого слова есть создатель, однако у большинства он просто неизвестен.
Примеры искусственно созданных слов, которыми мы сегодня с вами пользуемся: слово робот придумано чешским писателем Карелом Чапеком. Слова кислород, нелепость, маятник, насос, рудник, кровля, созвездие, полнолуние, притяжение и др. придуманы Ломоносовым. Слова водород, углерод придуманы М. Ф. Соловьёвым. Слова общество, образование, достоверный, вероятный, благодарность и др. придуманы Василием Тредиаковским. Николаем Карамзиным придуманы ответственность, подозрительность, промышленность, утончённость, человечность, достопримечательность и другие слова. Слово гражданин введено Радищевым. Слово вертолёт придумано А. Казанцевым. В науке вмешивание в язык более сильное и явное. Яркий пример из науки о веществе — большинство названий веществ создано искусственно (октан, пентан, изопропил и пр.).
2. Явное вмешивание в язык — проведение на законодательном уровне преобразования языка (последний раз в начале 20-го века), законов переименования (ежегодно) и т.д.
3. Другой пример явного вмешивания в язык — правила русского языка. В учебных заведениях в средствах вещания постоянно идут разговоры, как надо правильно говорить и писать. То есть запрещается говорить и писать как хочется. В язык вмешиваются правила, которые поправляют речь носителей русского языка.
4. Заимствование слов из других языков — тоже вмешивание в русский язык. Каждое заимствование привносится в язык каким-то определённым человеком. Человек, который первый раз употребляет иностранное слово в среде русского языка, вмешивается в этот язык, добавляя новое слово (!варваризм) прямо нарушающее языковой порядок. («Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. Слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка.»)

Таким образом, вмешивание в язык идёт постоянно. Постоянно придумываются и заимствуются слова, переименовываются понятия, запрещаются слова-паразиты, учат писать как в словаре и так далее. Вмешивания в язык нет только у мёртвых языков, потому что они никем не используются.


Заблуждение:
4. Большинство слов в русском языке заимствованы.

Наш ответ:
По разным оценкам неславянских (греческих, английских, латинских и пр.) заимствований в русском языке около 10-30%.


Заблуждение:
5. Международные слова сближают языки, делают общение между людьми проще.

Наш ответ:
Международные слова делают языки в мире более похожими друг на друга, что позволяет быстрее изучать иностранные языки. Но взаимопонимания между этими языками не становится больше, все по-прежнему используют для общения какой-то один язык, а не два разных, несмотря на наличие в них множества международных слов. Международного языка как такового вовсе не существует. На одних международных словах полноценного общения построить нельзя, ибо они работают только в пределах какого-то языка или только по отдельности. И даже в этом случае международные слова иногда могут затруднять понимание, потому что:
— международные слова произносятся в разных языках по-разному. Например, русское температура и англ. тэмпрэчэ имеют явно не похожее произношение. Более того, иногда к словам добавляются дополнительные наставки. Например, математик по-русски — учёный математики, а математик по-французски это наука математика. В то время как математик-учёный по-французски вовсе произносится математисьен. Есть языки, (например, китайский) в которых заимствования приобретают совсем неузнаваемый вид.
— международные слова пишутся по-разному. Например, рус. интернет и яп. インターネット (интанэто). Американцы не поймут кириллические слова, хоть сколько поставь международных слов в русское предложение. В этом отношении русскому языку вообще нет смысла заимствовать международные слова, так как кириллица почти нигде не используется, кроме как в России.
— очень часто слова перенимаются с искажениями, что только затрудняет понимание между людьми. При заимствовании иностранного слова у нас в языке ему приписывается похожий или новый смысл. Например, «колледж» в русском означает «ссуз», в английском — «вуз», а в испанском «школу» и «союз работников». Другой пример, «хеви-металом» за рубежом называют весь «метал» в целом, а в русском языке им называют «метал» начала 70-х годов. «Карвинг» — резьба по плодам, в английском же резьба по плодам называется «vegetable carving», а карвинг переводится как просто «резьба, вырезание».
— по истечению некоторого времени разница произношения и значения будет расти. Это неизбежное изменение любого живого языка. Например, синхронизация, синхронизировать в английском языке уже сегодня превращается в sync (синк), что значительно отличается по написанию, а уж по произношению вовсе можно перепутать со словами sink, think, thing. В английском языке чай — ти, во французском тэ, а в русском вовсе чай.
— в языке заимствующем часто появляются новые производные слова, которые хоть и имеют в основе заимствованный корень, но носят значения не международные значения. Если иностранцу сказать «интернетчик», скорее всего он подумает, что это интернет или вовсе не поймёт из-за произношения [интэрнэчик]. Очевидно, такие слова вводят в заблуждение иностранцев.
— в языке заимствующем часто присутствуют слова, которые похожи на международные и по написанию и по произношению. Например, лук и лук. Это также вводит в заблуждение при понимании.
— не все языки заимствуют международные слова, поэтому вас просто не поймут, если вы носителям такого языка скажете международное слово.
Таким образом, в мире нет общепринятого международного словаря и правил произношения международных слов. Всё у всех разное и с каждым годом эта разница растёт.


Заблуждение:
6. Английский язык — это язык будущего, и поэтому чем раньше мы на него перейдём, тем лучше. А для этого нужно делать русский язык как можно более похожим на него.

Наш ответ:
Английский язык как международный — временное явление. «Международный язык» в разные времена был разным (в 19-м веке — французским и немецким), и очень вероятно, что английский в обозримом будущем перестанет иметь такое значение. Возможно, на смену английскому придёт китайский язык.


Заблуждение:
7. Иностранные слова облегчают (ускоряют, упрощают) пользование языком и общение.

Наш ответ:
И да и нет.
1) Не всегда. В языке присутствует немало больших по размеру заимствований. Примеры, адвертайзинг, аккумулятор, армрестлинг, ассессмент, бёрдвотчинг, бинджвотчинг, бутстрэппинг, даунриггинг, девелопмент, легализация, люминесценция. Они не только длинные, но и трудные для произношения в русском языке.
2) Да, в языке немало коротких заимствований.
3) Новые заимствованные слова вызывают больше непонимания, чем новые русские слова. Например, оверхед, гринкипер, буст, апсейл, аутфит, биампинг, блюминг — сколько слов вы знаете из данного списка? Если употребить эти слова при разговоре с вами впервые, то вы не поймёте о чём идёт речь. Ибо слова даже ни на что не намекают, так как состоят из непонятных русскому человеку корней. Если эти понятия выразить через русские слова, то сказанное будет намного понятней. Например, накладные, лужайщик, подъёмка, воспродажа, образ, двухусилка, обжимник. Уже можно догадаться о чём примерно может идти речь. В окружении других слов эти слова можно понять вовсе с первого раза. Другой пример: краниология, мирмекология, танатология, ювенология — понимаете? А вот теперь то же самое по-русски: череповеденье, муравьеведенье, смертеведенье, младоведенье.

Употребление заимствований часто приводит к большей неясности, к затруднительному усвоению изучаемых знаний. Мы тратимся на перевод слова, затем на запоминание его, а только уж потом приступаем к изучению предмета. Если бы было всё по-русски, то изучаемые предметы можно было усваивать намного быстрее, так как не требуется знания греческого, латинского и прочих языков, чтобы переводить иностранные слова, на которых излагается предмет. Например: на учёбе на первом занятии долго объясняют, что гносеология — учение о познании. А в самостоятельной работе просят перевести гносеологию на русский. То есть задаётся вопрос, который никак не относится к предмету изучения.
4) Иноязычные слова часто скрывают истинный смысл понятия и тем самым вызывают непонимание значения слова. Например, «канцерогены» вместо «раковызывающих веществ» — не каждый знает, что такое канцерогены, для большинства людей это просто вредные вещества, а чему вредят непонятно. «Летальный» вместо «убийственный», «когнитивный» вместо «познавательный», «алкалиновый» вместо «щелочной», «диарея» вместо «понос», «толерантность» вместо «терпимость», «мобильный» вместо «подвижный», «органолептический» вместо «чувственный». Русские же слова можно понять без подготовки.
5) Нет. Смешение русских и заимствованных слов и утрата понимания слов по их происхождению может приводить к избыточности речи («корректирующая поправка», «аналитический разбор», вплоть до «общественно-социальный») и порождает ненужные споры о различии, например, «религиозного» и «верующего» человека. Существование двух одинаковых слов по значению немедленно порождает оттенки, которые усложняют понимание. Или заставляет одно из слов умереть, чаще всего русское слово перестаёт использоваться, а точно такое же по значению иностранное остаётся в языке. Это сродни болезням человека, когда какая-нибудь зараза клетку за клеткой уничтожает тело человека.


Заблуждение:
8. Заимствования обогащают язык.

Наш ответ:
1) Есть русский язык и есть в нём иностранные слова, то есть заимствования. Брейкстеп, адвертайзинг, сайт, компьютер, франчайзинг, трексьют, интернет, аутстаффинг, брифинг и др. — всё это не русские слова, а иностранные слова, которые употребляются в нашем языке, как будто бы они русские. Русскими словами можно считать только те слова, которые корнями исходят из праславянского языка. Поэтому заимствования никак не обогащают русский язык, а лишь увеличивают в нём долю иностранных слов. Сейчас по разным оценкам их примерно от 10 до 30%. И эта доля постоянно растёт. Всё стремится к тому, что все русские слова за счёт безмерного заимствования в скором будущем заменяется на иностранные. То есть в русском языке не останется русских слов, будет он состоять из английских, греческих, латинских и прочих.
Если вы купили немецкую машину, то поездив 50 лет по русским дорогам, она не станет русской, а всё по-прежнему будет немецкой, также и со словами в русском языке. И немецкая машина и иностранные слова могут приносить пользу стране и языку, но они никак не обогащают русский автопром и русский язык.
Сам русский язык обогащается лишь только за счёт словотворчества на основе русских слов и переосмысления русских слов (точно также как и русский автопром за счёт производства русских машин). Но сегодня из-за чрезмерного заимствования в языке доля иностранных слов растёт в разы быстрее, чем доля русских слов.
Если считать все иностранные слова обогатителями языка, то получается уродство вроде «Фрост и сан; дэй марвэлэс!» богаче, чем знаменитые строки Пушкина «Мороз и солнце; день чудесный!». Очевидно, что это не так. Иностранные слова нельзя считать обогатителями, они вырождают русский язык, выхолащивают из него всю мощь и величие, всю его самобытность.
2) Свежие заимствования на языке языковедов называются !варваризмами. Пишут: «Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. Слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка.» То есть согласно определениям языковеды признают вред заимствований, они «нарушают языковую норму», «чистоту речи». Вред от заимствования со временем никуда не пропадает, так как они почти все со дня заимствования никак не меняются. И примеров тому много. Есть заимствования (например, петровского времени, французской волны), которым уже сотни лет в нашем языке и они ещё никак не изменились с тех времён, то есть остались варваризмами.
3) Как вредят заимствования, с чем мы сталкиваемся, когда употребляем иностранные слова в русском языке:
— заимствования, которые замещают русские слова, не обогащают русский язык, а наоборот обедняют. Так как за счёт замещения забываются ранее существовавшие русские слова и на их место становятся иностранные слова. Примеры: «паркинг» вместо «стоянки», «окей» вместо «ладно», «стагнация» вместо «застоя», «пролонгация» вместо «продления», «толерантности» вместо «терпимости» и много других.
— иностранные слова в русском языке вызывают больше непонимания, чем русские. Сравните, иностранные слова оверхед, гринкипер, буст, апсейл, аутфит, биампинг, блюминг и русские слова накладные, лужайщик, подъёмка, воспродажа, образ, двухусилка, обжимник. Первый ряд слов для русскоговорящего человека является просто набором букв без какого-либо смысла. Однако, второй ряд, русский, уже несёт какой-то смысл и о значении таких слов уже можно догадаться. Более того, при наличии окружения других слов, слова из второго ряда можно понять с первого раза. Так происходит, потому что слова второго ряда составлены из давно знакомых русских слов.
— следствие из предыдущего: иностранные слова тормозят изучении каких-либо знаний. Особенно, когда иностранным словом заменено русское. Пример: «детский буллинг», «девиация поведения», «превентивные меры», «летальный исход», «коагуляция крови», «когнитивные расстройства», «лифтинг лица», «рафинирование масла» — все эти выражения заставляют нас учить новые непонятные слова. При сталкивании с такими выражениями мы в первую очередь думаем, что же значат эти непонятные слова. Однако, если все эти выражения писать без употребления иностранных слов, то нам не придётся думать, что же они значат. Сравните: «детская травля», «отклонение поведения», «предупреждающие меры», «смертельный исход», «свёртывание крови», «познавательные расстройства», «подтяжка лица», «очищение масла». Очевидно, что эти выражения намного понятнее предыдущих. И если научная книга написана таким образом, то она усваивается намного быстрее. Другой пример из руководств по использованию лекарств: «пролонгированное действие», «назальные капли». Если вы читаете такие выражения, то вам просто не понятно о чём речь идёт и что же делает лекарство в итоге. Однако, если написать русскими словами, то всё становится ясней и без знания врачебной терминологии. Сравните: «продолжительное действие», «капли для носа». Так повсеместное применение иностранных слов вместо русских затрудняет и тормозит усваивание знаний.
— постоянное обильное заимствование отучает людей заниматься словотворчеством, то есть самостоятельным изобретением слов. Словотворчество в любом развивающемся языке — это главнейший способ обогащения языка. Однако, сегодня словотворчество подавляется безмерным заимствованием и дошло до того, что некоторые люди даже не представляют как появляются новые русские слова в русском языке, не знают, что их можно придумывать и это является естественным явлением в языке. Тем самым замедляется или вовсе останавливается развитие русского языка. Если в нашем языке не будут придумываться новые русские слова на основе уже существующих русских слов, то он полностью заполнится иностранными словами, то есть заимствованиями. Очевидно, это будет каша из иностранных слов, а не русский язык.
— иностранные слова часто скрывают истинный смысл слов, тем самым не позволяя ясно увидеть значение слова. Например, «летальный» вместо «смертельный», «канцероген» вместо «раковызывающих веществ», «алкалиновый» вместо «щелочной», «диарея» вместо «понос», «толерантность» вместо «терпимость», «мобильный» вместо «подвижный», «органолептический» вместо «чувственный». Для большинства людей «канцероген» — это просто вредное вещество, однако на деле это вещество, вызывающее рак.
— заимствования вызывают трудности в произношении. Очевидно, что некоторые иностранные слова просто трудно выговорить, так как они состоят из не свойственных русскому языку слогов. Например, мерчендайзер, вуайеризм, аутентификация, бинджвотчинг, аутриггер и др. Сегодня трудности в выговаривании сильнее видны у более старшего поколения, так как они привыкли к языку без английских заимствований и меньше сталкиваются с такими словами. Русские слова выговоривать намного привычней.
— заимствования вызывают трудности в чтении. О кириллических заимствованиях сказано выше. Вдобавок к этому сегодня всё больше и больше стали появляться иностранные слова, которые даже не пишутся на кириллице. Такие надписи, названия, слова может уверенно прочитать только тот, кто знает английский язык. Например, 3D, Windows, DYI, fullstack-разработчик, call-центр, live, online. Ещё недавно имена собственные писались строго на кириллице. Сегодня же вместе с иностранными словами в язык встраивается и латиница.
— заимствования затрудняют письмо в русском языке. У большинства заимствованных слов нет проверочных слов и их приходится запоминать целиком. Постоянное заимствование заставляет нас думать, а как же их правильно писать. ….
— заимствования привносят в язык не свойственные для русского языка черты иностранных языков. Например, сегодня в русском языке внедряется английский способ построения словосочетаний («дубак челендж» вместо «дубачный челендж», «Ельцин-центр» вместо «ельцинский центр или центр Ельцина»). Заметили, что слова интернетный почти нет? Чаще говорят интернет- значении прилагательного (например, «интренет-магазин» вместо «интернетный магазин»). Другой пример, некоторые заимствования представляют собой несклоняемые слова в среде русского языка (селфи, желе, рефери, бюро и пр.), хотя русский язык является гибким языком, то есть все слова склоняются. Иногда не склоняются и имена собственные у предприятий, каких-либо мероприятий и прочего.


Заблуждение:
9. Заимствования упрощают познавание мира.

Наш ответ:
1. Нет. Иностранные слова тормозят изучении каких-либо знаний. Особенно, когда иностранным словом заменено русское. Пример: «детский буллинг», «девиация поведения», «превентивные меры», «летальный исход», «коагуляция крови», «когнитивные расстройства», «лифтинг лица», «рафинирование масла» — все эти выражения заставляют нас учить новые непонятные слова. При сталкивании с такими выражениями мы в первую очередь думаем, что же значат эти непонятные слова. Однако, если все эти выражения писать без употребления иностранных слов, то нам не придётся думать, что же они значат. Новое иностранное слово всегда является непонятным, и чтобы его понять, нужно или заглянуть в словарь, или в переводчик, или ещё куда. Непонятность вызвана тем, что иностранное слово состоит из неизвестных русскому человеку частей слова. Если же новое слово образовано на основе русского языка, то в большинстве непонятность слова исключена из-за знакомости составляющих слова и способов образования русских слов. Сравните: «детская травля», «отклонение поведения», «предупреждающие меры», «смертельный исход», «свёртывание крови», «познавательные расстройства», «подтяжка лица», «очищение масла». Эти выражения намного понятнее предыдущих. И если научная книга написана таким образом, то она усваивается намного быстрее, не надо знать какие-то иностранные языки, мудрёный научный словарь, чтобы понимать знание. Другой пример из руководств по использованию лекарств: «пролонгированное действие», «назальные капли». Если вы читаете такие выражения первый раз, то вам просто не понятно о чём речь идёт и что же делает лекарство в итоге. Однако, если написать русскими словами, то всё становится ясней и без знания врачебного словаря. Сравните: «продолжительное действие», «капли для носа». Так повсеместное применение иностранных слов вместо русских затрудняет и тормозит усваивание знаний.
Ещё один пример: на учёбе на первом занятии долго объясняют, что гносеология — учение о познании. А в самостоятельной просят перевести гносеологию на русский. Однако, если бы слово гносеология было русским, то можно было приступать к изучению предмету, а в самостоятельной вопрос на знание греческого языка вовсе убрать.
Таким образом, непонимание заимствований заставляет нас тратить больше времени на изучение, познание наук. Мы тратимся на перевод слова, затем на запоминание его, а только уж потом приступаем к изучению предмета.
2. Нет. Иностранные слова часто скрывают истинный смысл слов, тем самым не позволяя ясно увидеть значение слова. Например, «летальный» вместо «смертельный», «канцероген» вместо «раковызывающих веществ», «алкалиновый» вместо «щелочной», «диарея» вместо «понос», «толерантность» вместо «терпимость», «мобильный» вместо «подвижный», «органолептический» вместо «чувственный». Для большинства людей «канцероген» — это просто вредное вещество, однако на деле это вещество, вызывающее рак.
3. Познавать мир можно и с помощью русского языка (если знания о мире будут излагаться на нём конечно же). Для человека, который вырос в среде русскоговорящих людей такое познание является самым лёгким способом.


Частая грубая непозволительная уловка в нашу сторону:
Заблуждение:
10. Вы хотите избавиться от иностранных слов? Может, вы компьютер выкинете вначале? Или давайте сразу в лаптях ходить!

Наш ответ:
1. Частая грубая непозволительная уловка в нашу сторону. Такой ответ называются «бабьим доводом» (хотя мужчины им пользуются с такой же частотой), то есть это ни о чём не говорит. Просто преувеличение до размеров нелепицы.
2. Родноречие не предлагает заменять изобретения, вещи и пр. (ввозозамещение). Оно предлагает заменять названия этих изобретений, вещей и пр. на русские. Всегда можно придумывать новые славянские слова для всех новшеств как своих, так и заимствуемых. Примеры иностранных изобретений, которые названы по-русски: самолёт, пылесос, холодильник, мышь, облако (хранилище данных), небоскрёб, скрепка, стеклоочиститель, глушитель (оружейный), стекловолокно, шариковая ручка, чёрный ящик (бортовой самописец), снегоход, хлебопечка.


Заблуждение:
11. Важно правильно писать и говорить, а не бороться с заимствованиями.

Наш ответ:
Важно и то, и другое.
1. Иностранные слова — чаще всего исключения из правил русского языка. Их нужно запоминать отдельно, так как они не имеют проверочных слов, постоянно вызывают вопросы, как же их правильно писать. Особенно это видно по только что входящим в язык словам. Если будет меньше заимствований, то будет меньше исключений из правил.
2. Именно заимствования сегодня несут в язык слова латиницу, которая явно противоречит правилам русского языка.
3. Иностранные слова в большинстве случаев не имеют однокоренных слов, поэтому они часто вызывают непонимание, о чём же идёт речь. Новые русские слова образованы на своих известных словах, поэтому понимать и запоминать их можно намного быстрей. Сравните, иностранные слова: оверхед, гринкипер, буст, апсейл, аутфит, биампинг, блюминг и русские слова: накладные, лужайщик, подъёмка, воспродажа, образ, двухусилка, обжимник. Русские слова намного яснее, а иностранные — просто набор букв.
4. Безмерное заимствование увеличивают долю иностранных слов в русском языке. Иностранные заимствования замещают существующие русские слова, тем самым обедняя русский язык в целом. Язык становится менее самобытным, теряет русские черты и приобретает английские, греческие, латинские и пр. Богатство русского да и вообще любого языка не только в количестве слов и понятий, но и в отличии от других языков, в его неповторимости, непохожести. С каждым новым заимствованием отличие русского языка от других языков сокращается. Перенимается иностранное произношение, несклоняемость, латиница и даже способ мыслить, излагать.
5. Язык в котором не будет русских слов нельзя будет назвать русским языком. Сравните «Мороз и солнце; день чудесный!» и «Фрост и сан; дэй марвэлэс!» — это уже не русский язык а разновидность английского. Иностранные слова уничтожают всю русскость.

Всё вышеперечисленное рушит уклад русского языка, замещает устоявшийся на английский. Мы начинаем не только говорить по-английски, но и думать. Борьба с заимствованиями — это борьба за свою неповторимость, самобытность, безопасность, за знания, которые нам передали предки.


Заблуждение:
12 Русские ничего не изобретают.

Наш ответ:
1. Грубейшая ложь.
2. В нашей стране было изобретено много предметов, открыто много явлений, разработано много наук. Но часто названия им были даны иноязычные — греческие и латинские, а в наши дни даются и английские. «Фагоцитоз, фагоцит», «космонавт, космонавтика, космодром», «тетрис», «электрогефест», «ГЛОНАСС» — всего лишь несколько понятий или явлений, которые были открыты, изобретены или полноценно исследованы русскими учёными и изобретателями, которые же сами и внедрили иностранные слова в наш язык, хотя могли бы придумать и более понятные русские слова. Всё чаще и чаще названия празднеств, выставок, составов, новых предприятий, сетевых узлов (сайтов), сообществ, приложений и прочего именутся при помощи английского языка, хотя всё это создаётся у нас и для нас. Примеры русских изобретений: Erich Krause, Faderlic, Lada X-Ray, Chatroulette, Telegram, FindFace, Prisma. Ещё примеры. В сердце нашей столицы, Москве, застройка высотками названа Москва Сити. ФУД СИТИ — крупнейший оптово-розничный продовольственный центр России и назван английскими словами. Научные названия понятий создаются на основе латинского, греческого и др. языков. Даже названия государственных сетевых узлов созданы на основе английского языка. Примеры: kremlin вместо kreml или кремль.рф, government.ru вместо правительство.рф.


Заблуждение:
13. Давайте писать теперь на древнерусском языке (или старославянском).

Наш ответ:
1. Это называется «бабий довод» (мужчины им пользуются с такой же частотой), то есть это ни о чём не говорит. Просто преувеличение до размеров нелепицы.
2. Говорящим такое советуем ознакомиться с древнерусским языком (или старославянском). Он сильно отличается от современного русского языка. Замена иностранных заимствований никак не приблизит современный русский язык к состоянию древнерусского или старославянского.
3. А знаете ли вы, что многим русским словам порядка тысячи и более лет. Ими мы сегодня пользуемся и даже не догадываемся об их большом возрасте. И наш язык при этом не похож не на древнерусский, не на старославянский, не на прочие древние языки. Примеры очень старых слов, дошедшие до нас с праславянского языка (около 2000 лет назад): начинать, невеста, обрести, плести, чашка, кончить, клетка, колено, облако, наглость, неудобство, мыслить, окно, дверь, брат, юг, юность, мудрить, дело, гвоздь и много других.
4. Заимствований в русском языке по разным оценкам около 10-30% от общего числа слов. Если заменить все заимствования, то язык нисколько не потеряет свою современность. Останется таким же как и сейчас.
5. Родноречие не стремится отменять преобразования русского языка начала 20 века и времён Петра Первого. Мы предлагаем заменять только иностранные слова на русские. Причём первоочередной задачей является запрет латиницы в языке, замена англицизмов и заимствований, которые имеют русские замены.


Заблуждение:
14. Русский язык переваривает заимствования, подстраивает их под себя. Русский язык такой могучий, что всё что нужно переварит, а лишнее выкинет.

Наш ответ:
1. Переваривания в литературном языке как такового не происходит, слова целиком встраиваются в язык, переводятся только буквы в кириллицу (blog — блог, site — сайт, entertainment — интертеймент) и то не всегда (3D, Windows, DYI, fullstack-разработчик, call-центр, live, online). В нелитературном языке слова перевариваются (телек, комп, ноут, бложный, инет, лям, кредитка, видяха), но почти не влияют на литературный язык и остаются разговорными словами.
2. Приобретение в русском языке глагольных наставок -ать, -ить, -нуть (лайк-ать, пост-ить), ходовых приставок (по-лайкать, пере-постить) и пр. не является перевариванием. Это обычный переход слова (корня) из одной языковой среды в другую. Точно также русские слова в английском приобретают окончание множественного числа (рус. маршрутки — англ. маршруткас). Само слово-корень не затрагивается (не переваривается). Переваривание же слов подразумевает изменение слов изнутри, когда все звуки, слоги, не свойственные для русского языка, изменяются в русские, становятся более похожими на русские (zondek [зондэк] — теперь зонтик, Raubank [раубанк] — теперь рубанок).
3. Когда заимствованных слов становится слишком много, то их влияние уменьшает способность языка «переваривать» заимствованные слова и перекраивать их на свой лад, так как носители языка привыкают к произношению иностранных слов, оттого и не стремятся подстроить слова под чисто русское произношение. Дошло даже до того, что теперь сами же русские люди называют свои вещи, изобретения на английском и прочих иностранных языках (Фуд Сити, Москва сити, This is хорошо, Erich Krause, Faderlic, Lada X-Ray, Chatroulette, Telegram, FindFace, Prisma). Сегодня мы не просто заимствуем слова, а заимствуем язык, замещая им свой великий и могучий.
4. Для переваривания слов нужны столетия. Это очень долгое явление. Сегодня заимствование идёт так быстро, что русский язык просто не успеет переварить всё. Для примера, посмотрите в каком виде были заимствованы слова в петровское время или во время французской волны. Большинство из них нисколько не изменилось с тех времён.


Заблуждение:
15. Русский язык один из самых восприимчивых языков к заимствованиям. Высокая восприимчивость к заимствованиях — это богатство русского языка.

Наш ответ:
1. Любой язык восприимчив к заимствованиям. Русский язык никак не отличается этой способностью от других языков. Всё зависит от внешнего влияния на язык, а не от свойств языка. Любой язык можно забить до сметри иностранными заимствованиями. И примером тому в мире очень много. Самый известный — английский язык, сегодня в нём чуть ли ни каждое слово заимствованное, чуть ли ни каждое второе слово происходит с французского языка. Английского в английском языке около 30%. Другой пример, языки народов России, которые заимствуют ещё больше, чем русский язык, но ничего хорошего от этого нет.
2. Обильное заимствование — не показатель богатства русского языка, а показатель его беспомощности, несамостоятельности. Язык, не способный саморазвиваться, обращается к заимствованию. Здоровый язык развивается в основном за счёт создавания собственных слов на основе собственных корней. Заимствование — крайняя необходимость у таких языков. У здорового языка заимствование бывает в разы меньше, чем собственное изобретение слов. К примеру, «по данным Дж.Кэннона (Cannon G. Historical changes and English word formation: New vocabluary items. N.Y. 1986), заимствования составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов английского языка». В русском языке сегодня всё наоборот. Заём иностранных слов в разы выше, чем придумывание родных слов. Заимствуются не только новые понятия с новыми словами, но и замещаются уже существовавшие слова в русском языке. Заимствование давно переросло в замещение языка. Это уже не необходимость, а зависимость.


Заблуждение:
16. Иностранцы у русских тоже заимствуют.

Наш ответ:
1. Да, но очень очень редко.
— по подсчетам языковедов во французском языке употребляется не менее 100 слов, заимствованных из русского.
— в английском языке русских заимствований тоже немного, порядка 150-200 (источник: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin). «Заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли».
2. Основную часть таких слов составляют названия явлений, особенностей, обычаев и предметов, которые присущи только для нашей страны (балалайка, матрёшка, водка, перестройка, квас, рубль, царь) (так называемые не по-русски !реалии и !экзотизмы). Такого рода заимствования присущи для любого языка в мире. Иные слова в иностранные языки заимствуются очень редко. Речь в основном о языках запада, как самых влиятельных на русский язык.
3. Таким образом влияние русского языка на такие языки как английский или в прошлом французский очень ничтожно. Только за 30 последних лет русский язык позаимствовал в свой язык по оценке Родноречия около 4000 английский слов (составляется словарь) в разные области жизни, а английский за всё своё существование всего около 200 слов.


Заблуждение:
17. Была французская волна, все были помешаны на нём — прошла, пройдёт и английская.

Наш ответ:
Да, может и пройдёт, а может и нет. Но, какие будут последствия? Нельзя приравнивать волны заимствования друг к другу, ибо они имеют существенные отличия.
Чем отличается нынешняя волна от предыдущих:
1) Больший охват населения. Благодаря вычислительным изобретениям, бумажной волоките, доступности образования и пр. заимствования оказывают прямое влияние на все слои населения, на большинство населения, от кремля до деревень. Предыдущие же волны влияли только на верха и приближённых к ним слои общества. Остальные слои населения, большая часть, в целом не затрагивались.
2) Высокая скорость распространения заимствований. Опять же благодаря вычислительным изобретениям и прочему. До начала 20 века скорость распространения сведений была значительно меньше, ибо существовала только устно-письменная передача. Сегодня же, например, выходит новость и о ней знают по всей стране в этот же день.
3) Изучение иностранных языков, более глубокое (научное) и высокое образование. Изучением иностранного языка теперь занимается каждый с первого класса или даже с детсадовского возраста, что сопутствует освоению английских слов и внедрению заимствований. ЕГЭ по английскому и прочим иностранным языкам станет обязательным для всех выпускников в 2022 году. Раньше же изучали иностранный язык только верха и богатые люди. Простой народ знал только русский язык. Помимо отсутствия изучения иностранного языка до начала 20 века существовало обучение церковнославянскому языку, что способствовало укреплению знаний русского языка у населения. Сейчас же даже часов изучения русского языка меньше, чем английского. Нынешняя более высокая образованность по сравнению с прошлыми веками позволяет населению быстрее и больше заучивать иностранных слов науки и других областей жизни, читать не только русские книги и статьи, а напрямую черпать знания из иностранных источников.
4) В прошлые волны заимствования было намного сильнее развито устное народное творчество. Люди знали сказки, песни, былины и прочие произведения, которые подкрепляли знание русского языка. Сегодня всё в книжках, всё в Сети. Даже чтобы поздравить товарища, человек тянется в Сеть, списывает поздравление.
Таким образом, английская волна значительно отличается от предыдущих. Она будет в лучшем случае губительна для языка или даже разрушительна, в худшем может дойти вплоть до полного замещения русского языка английским.


Заблуждение:
18. «А стагнация это экономический термин, что же теперь, запретить эти слова и говорить исключительно на исконно русских?»

(Наука или какие-то другие области жизни якобы не должны подвергаться замене иностранных слов на русские или являются чем-то святым, недотрожным, будто никак не относятся к основному русскому языку)

Наш ответ:
1. Любое научное слово (или иной другой области) рано или поздно может прийти в разряд общеупотребляемых слов русского языка, то есть начать использоваться не только в науке, но и в бытовом разговоре или ещё где-то. И примеров такого перемещения слов очень много: компьютер, телевизор, радио, лампочка, стоматолог, психолог, сумма, импульс, генератор, аккумулятор, интернет и так далее. Все эти слова были раньше строго научными, но благодаря внедрениям этих изобретений, образованию людей и пр. эти слова стали использоваться повсеместно.
2. Наука может изъясняться русскими словами. Примеров русских слов в науке очень много: скорость, высота, поток, напряжение, мощность, работа, трение, пространство, бесконечность, дробь, числитель, знаменатель, множество, треугольник, выручка, спрос, подсознание, тревога и так далее.
3. Иностранные научные понятия могут приобретать русские названия, то есть им можно придумывать русские слова. И такого опыта в науке полным полно. Ещё Ломоносов занимался переводом научных слов в своё время. Примеры переводов слов иностранных слов (кальки): насекомое, кислород, водород, треугольник, междометие, наречие, полупроводник, сознание и др.


Заблуждение:
19. «Из русских корней придумать только мокроступы. Мы знаем как это было при Шишкове»

И приводится избитый пример «неудачности» искусственных слов. «Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах» («Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах»)

Наш ответ:
1. Это выражение нарочно выдумано, чтобы высмеять придумывание слов Шишковым, а сегодня вообще любое словотворчество и русский язык в целом. Такие выражения можно насоставлять и в современном языке с существующими словами. Например, «запеленгованный клинингер с пирсингом шёл с легитимного митинга по паркингу на тренинг по маркетингу».
Заметим, что слово «грядёт» и «идёт» являются исконными русскими словами. Очевидно, в русском переводе слово «грядёт» вставлено нарочно, дабы придать переводу ещё больше необычности, так как слово «грядёт» в обычной речи не употребляется.
2. Любое слово когда-то кем-то придумано. Весь русский язык состоит из чьих-то придумок, плодов словотворчества отдельных людей. Чаще всего у слов неизвестен придумщик, однако есть слова, создатели которых очень известны в обществе. Например, Ломоносов придумал кислород, нелепость, маятник, насос, рудник, кровля, созвездие, полнолуние, притяжение и пр. Эти слова оказались удачными и теперь используются по сей день. Придумывание слов — это очень полезное дело для языка, так как оно является главным способом его развития. Именно придумывание слов на основе собственных корней обогащает язык.
3. Придумывание слов, как и любое творчество может давать как плохие так и хорошие слова. Кому-то какие-то слова нравятся, а кому-то нет. Весь словарь русского языка — пример того, как кто-то когда-то не побоялся и придумал удачные слова, которые понравились большинству носителей языка.
4. Слово мокроступы прижилось в языке, но в другом значении. То есть не стоит недооценивать его. Мокроступы сегодня — это «особые накладки для обуви, чтобы строители при устройстве наливных полов, выполнении бетонной стяжки и при аэрации газонов, могли передвигаться по помещению». В значении «обувь, предназначенная для сырой погоды» это слово тоже употребляется в русском языке по сей день.
5. Стоит заметить, если мы сегодня начнём изобретать новые слова, то завтра мы научимся это делать с лёгкостью. Никто не отменял поговорку «первый блин комом». С опытом навыки изобретения слов будут расти.


Заблуждение:
20. «А компьютер вы назовёте «сложным многозадачным устройством»?

(бывает также и электронно-вычислительная машина). В общем случае вместо иностранного заимствования суют словосочетание или предложение, намекая на непереводимость заимствования. Якобы заимствование можно заменить только предложением или длинющим словом.

Наш ответ:
1. Если нет однословной замены заимствованию, то её всегда можно придумать. Один из простых способов — дословный перевод (!калька). Например, !компьютер — вычислитель. Дословный перевод очень давно используется в языке, ещё со времён греческих заимствований (греч. ортодоксия — рус. православие). Насекомое, кислород, водород, треугольник, междометие, наречие, полупроводник, сознание — все эти слова дословно переведены с иностранных языков.
2. Любое понятие можно выразить одним словом, даже самое сложнейшее. Тому примеров уйма. Почти каждое слово в языке заменяет определение из двух и более слов. Например, поведение — «совокупность поступков и действий, образ жизни». Смотрите сколько много слов в определении и все их заменили одним коротким словом «поведение».
Многие не верят, что сложные понятия можно выразить одним словом, так как не имеют представлений о том, как в языке образуются слова. Оттого пытаются показать, что заимствование можно заменить только несколькими словами или целым предложением из русских слов, но никак не одним словом. Самый избитый пример в таком заблуждении слово !компьютер. Компьютер — изобретение многозадачное, на нём можно играть, работать, считать, думать, рисовать, смотреть и так далее. Поэтому у людей возникают сложности с изобретением слова для такого сложного понятия.


Заблуждение:
21. Иностранные слова короче.

Наш ответ:
1. И да и нет. Есть и короче и длиннее русских.
2. Всегда можно придумать короткие русские слова. Нам достался великий (большой) и могучий (могущий многое) язык, который позволяет создавать самые разнообразные слова.


Заблуждение:
22. Заимствования придают языку современность.

(обширное заблуждение, когда люди думают, англицизмы и пр. — это признак современности, а русские слова — это что-то устаревшее. Якобы за счёт английских слов язык становится современнее, поэтому надо их использовать)

Наш ответ:
1. Сейчас такое положение дел в языке, что всё новое (предметы, явления и пр.) в основном зовётся иностранными словами. Отсюда и заблуждение, будто бы новое не может быть русским. Русские слова тоже придают современность, если их постоянно использовать, а не хранить на книжных полках. Нужно просто ещё больше называть ими современные вещи и явления.
2. Примеры современных понятий, уже названных исконными русскими словамии: мышь (для управления вычислителем), облако (хранилище данных), раздавать (файлы), подписчик, свёрточная (нейронная сеть), накопитель (данных), страница (сетевая), вседорожник, зарядка, испаритель (дымильный), исходник (исходный код), раскладушка, личка, движок (для разработки приложений), ссылка, перенаправление (со страницы на страницу), дополнение (к приложению), расширение (к приложению), предпросмотр, прошивка, подкачка (памяти), установщик (средство установки приложения), поисковик, запрос (поисковый), накрутка (напр. сердечек под снимками), прокачка (улучшение в играх), статейник (статейный сайт), распознавание (лиц), снять (деньги), пополнить (счёт) и так далее. Все эти понятия значат изобретения последних лет, ежедневно используются и несут в себе современность.
3. Надо постоянно изобретать новые слова, тогда и русский слова будут казаться более новыми, несущими современность.


Заблуждение:
23. «У этого слова нет русского аналога».

Наш ответ:
1. Возможно, дело в вашей неосведомлённости. Это может быть или маленький словарный запас или отсутствие понимания русского или иностранного слова.
2. Нужно поискать такое слово. Русский язык большой и в нём очень много слов. Участники Родноречия на опыте убедились, что поиск даёт плоды. Слова могут быть в книгах, словарях, научных изданиях, в Сети, в разговорной речи отдельных людей, везде.
3. Если слово не найдено, то его можно создать. Все слова русского языка кем-то когда-то придуманы, поэтому и мы можем придумать новое слово. «Нет русского аналога», потому что никто не придумал, не подумал, как назвать данное понятие по-русски. Если никто не будет придумывать новые слова, то «русского аналога» и никогда не будет в языке, хоть заждись. Придумыванием слов занимались М. Ломоносов, В. Маяковский, В. Хлебников, И Северянин, М Салтыков-Щедрин, К. Чуковский, Ф. Достоевский и другие. Ломоносовым придуманы такие слова, как кислород, нелепость, маятник, насос, рудник, кровля, созвездие, полнолуние, притяжение. У большинства слов неизвестен создатель, так как придуманы они простыми людьми.


Заблуждение:
24. «По-русски не звучит»

Наш ответ:
1. Те, кто так говорит, к сожалению, оторваны от русского языка. Всё из-за того, что вся страна подверглась американскому (европейскому, английскому, западному) влиянию. С каждым годом в нашем языке и стране всё больше и больше иностранных слов (коворкинг, каршеринг, дедлайн, омбудсмен и так далее), иностранных обычаев (Хелоин, песня «Хэпи бёзди», воздушная кукуруза в кинотеатрах и так далее). Влияние настолько сильно нас окатило иностранщиной, что новое поколение уже воспитывается на этом, оттого им даже непривычно что-то называть по-русски. Всюду вывески на английском, реклама содержит кучу английских слов, новые изобретения зовутся английскими словами, новые занятия, увлечения, развлечения, игрушки тоже на английском.
2. Предпочтение чужого языка, вещей, обычаев — прямой путь к вырождению русского языка и народа, который на нём говорит. Сегодняшнее положение сравнимо с английскими завоеваниями Индии, африканских стран, когда насаждался английский язык и обычаи иным народам.
3. «В чужом огороде капуста всегда слаще», «Везде хорошо, где нас нет». Суть этих поговорок в том, что мы сильно недооцениваем то, что имеем. И они очень точно отражают стремление выбирать иностранные слова вместо русских. Мы имеем богатый и большой язык, свой, родной и не ценим его. Вот когда его не станет, мы будем жалеть, что не пользовались русским языком, не ценили его.
4. Посему, нужно начать знакомство с богатством русского языка и уклада русского народа. Русский язык — очень красивый язык с широкими возможностями, этим нужно гордиться (славить язык на весь мир, учить иностранцев ему), этим нужно пользоваться (называть всё по-русски) и самое главное преумножать (создавать слова). Почти все, кто говорит, что иностранные слова лучше, просто не знакомы с русском языком, они не знают какой он огромный, разный. Умы таких людей затмили навязываемые иностранные слова.


Заблуждение:
25. «Мир развивается, народы взаимодействуют, а вы хотите отгородиться ото всех»

Наш ответ:
1. Родноречие не предлагает отгораживаться от других стран, строить так называемый «железный занавес» или создавать «изоляцию». Взаимодействие между странами будет такое же как и сейчас, но вместо иностранных заимствований в наших средствах вещания, Сети, книгах будут русские слова. Всё это направлено на сохранение самобытности языка, его развитие.


Заблуждение:
26. «От старых заимствований избавиться невозможно»

Наш ответ:
0. Предупреждение: Родноречие не стремится избавиться от старых заимствований в первую очередь. Первоочередной задачей является избавление языка от английских слов, латиницы, а также слов (любого времени), которые имеют русские замены.
1. Избавиться можно от любых заимствований. Точно такими же способами, какими наши русские слова заменяются на иностранные. Это можно сделать законодательно (переименования, образование). Можно счёт средств вещания, видных деятелей и иными способами.


Заблуждение:
27. «Государство должно заниматься экономикой, военкой, космосом, строить дороги, повышать пенсии, а вопросы языка не столь существенны, чтобы ими заниматься вообще»

Наш ответ:
1. Вопрос языка, это прежде всего вопрос образования. А образование населения входит в области ответственности государства, наряду с медициной, военкой, дорогами и т.д.
2. Если каждый будет говорить как хочется, на английском, на русанглийском, на китайском, на латинском, то это только породит непонимание в обществе, разрыв слоёв общества. К примеру, очень ли понятно что написано в руководствах к лекарствам (назальный, пролонгированный, форте, сенсибилизированный)? Такой вопрос можно задать почти для любой области жизни. Человек не зная слов какой-то области просто не может понять о чём там говориться. Однако, если это всё излагать русскими словами, то понимания намного больше будет.


Заблуждение:
28. «На транслите писать русские слова — не порядок» (то есть писать русские слова латиницей там, где можно писать только латиницей — это нехорошо, вместо этого надо писать на английском языке, например: government.ru вместо pravitelstvo.ru)

Наш ответ:
1. Нет ничего странного или недопустимого, чтобы писать русские слова латинскими знаками там, где нельзя писать кириллическими.
2. Писать по-английски — значит не уважать русский язык и себя, как народ. Когда пишешь по-русски, развиваешь русский язык. Это один из способов распространения русского языка в стране и мире. Как ведь будет приятно, если американцы подхватят русские слова и начнут их у себя употреблять, также как весь мир однажды стал использовать автомат Калашникова. Если пишешь на английском, то развиваешь, прославляешь язык английский, ты помогаешь английскому языку уничтожать русский язык в нашей стране.
3. Писать по-английски, значит нарочно вызывать непонимание у тех, кто будет читать ваши слова. Не каждый человек знает английский язык и тем более не каждый его знает хорошо. Русский же язык знают все в стране.


Заблуждение:
29. «Ваше предложенное русское слово непонятно.»

Наш ответ:
1. Возможно, с нашей стороны предложено не самое удачное слово (новояз или заумь). Поэтому стоит поискать более удачные слова. Вы можете сами попытаться предложить более хорошее понятное слово.
2. Вы просто не привыкли к данному слову. Любая новая вещь непривычна. Пройдёт время и вы привыкните к ней, станете воспринимать её как понятную. Английские слова приходят в язык (солдаут, скрининг, буллинг и др.) — когда вы их видите в первый раз, то они тоже не понятны, причём сильнее русских, но через время становятся понятными, так как вы их выучиваете, запоминаете и даже используете. Новые русские слова в таких случаях выглядят более понятными. Смотрите: оверхед, гринкипер, буст, апсейл, аутфит, биампинг, блюминг — сколько слов вы знаете из данного списка? Если употребить эти слова с вами первый раз, то вы не поймёте о чём идёт речь. Ибо слова даже не намекают ни на что, так как состоят из непонятных русскому человеку корней. Если эти же понятия выразить через русские слова, то сказанное будет намного понятней и потом быстрее запомниться. Например, накладные, лужайщик, подъёмка, воспродажа, образ, двухусилка, обжимник. Очевидно, если прочесть русский ряд слов, то уже можно догадаться о чём примерно может идти речь. В окружении других слов понять можно эти слова вовсе с первого раза.


Заблуждение:
30. «Ваше предложенное слово у меня ассоциируется с …, поэтому его использовать нельзя». «Ваше слово созвучно с …, поэтому его использовать нельзя».

Наш ответ:
1. Не стоит над этим задумываться. Любое новое русское слово может быть созвучным с чем-то или наводить мысли на что-то, потому что оно создаётся на основе уже известных языку частей слова и слогов, которые в языке уже что-то значат. Корни (город, дорог, влаг, клад, кры, лож, род, …), наставки (-ник, -уха, -ец, -льница, -ейка, …), приставки (под-, над-, за-, от-, у-, …), слоги (га, вы, ну, от, за, пе, ле, пи, …), сочетания букв (раск, проме, срав, пры, разб, зам, атер, …). Всё это вызывает какие-то связи с другими словами. Наш мозг сближает два слова не только точь-в-точь, но и примерно, сближает по звучанию. Тем самым порождается ещё больше звуковых и смысловых связей. Это естественное явление.
2. Существующие русские слова тоже похожи друг на друга, тоже вызывают связи с другими словами (!ассоциации) Примеры: ревень (ревун), голосистая (голый и ..), обвинять (вино, спаивать), виноград (город вина), отдушина (подарок от всего сердца), гуляш (гуляющий), горилка (маленькая горилла), выходка (дверь), сторож (сто рож) (взяты эти слова из так называемых бестолковых словарей) И если бы наши предки при каждом придумывании слов себя останавливали из-за наличия созвучия и связей, то не было бы и русского языка.
3. Если мы будем над этим задумываться (зад умывать), то почти всякая попытка изобрести новое слово будет обречена на провал. А непридумывание собственных слова в языке — прямой путь к его смерти.
4. Обратите внимание, когда мы заимствуем иностранные слова, мы же из-за созвучия или смысловой связи их не перестаём использовать. Это нисколько не мешает употреблять эти слова. Пример: косинус (косить), солист (солить, соль), лазер (лазить), лизинг (лизать), колл-центр (колышек) или call-центр (кал), челендж (член), мониторинг (монитор), летальный (летать), лук (лук репчатый), спиннинг (спина) и др.. Несмотря на их созвучность они всё равно используются, никто не заморачивается. Также и не надо заморачиваться над созвучием и смысловой связью у предлагаемых новых русских слов.
5. Возникшая связь, созвучность возможно только ваша личная, основана на вашем личном опыте. То есть большинство людей так как вы вряд ли подумают.


Заблуждение:
31. «Не стоит враждебно относиться к кажущимся нелепыми новым словечкам. Консерватизм хорош в меру.» То есть защиту русского языка путают с консерватизмом (сохранничеством).

Наш ответ:
«Защита русского языка» и «консерватизм» — разные вещи.
Сохранничество (!консерватизм) — приверженность к старому, отжившему и вражда ко всему новому, передовому.
Защитники русского языка нисколько не боятся нового и уж тем более не испытывают вражду к новому. Они просто против иностранных слов в русском языке (хоть новых, хоть старых). Большинство защитников русского языка наоборот ратуют за привнесение новых слов в язык, но не за счёт иностранных слов, а за счёт своих. Так как основным способом развития любого языка является изобретение собственных слов, а не заимствование.


Заблуждение:
32. Если собеседник против какого-то англицизма, то значит он !радикальный !пурист и хочет очистить весь язык от заимствований, перелопатить даже книжки Пушкина на предмет заимствования.

Наш ответ:
Это не так. Это ваш личный домысел.
Противники заимствований бывают разные. Большинство противников обычно хотят избавиться только от новейших заимствований, не трогая старые. Другие хотят избавиться только от тех заимствований, у которых нет русской замены. Встретить человека, который хочет избавиться ото всех заимствований, почти невозможно.


Заблуждение:
33. Вы должны учесть, что, кроме русских, на русском языке разговаривают многие другие народы между собой. Вы уверены, что ваше словотворчество дойдёт до них?

Наш ответ:
Тут дело в том, что в числе всех тех других народов, которые для общения друг с другом используют русский язык, нет ни англичан с американцами, ни французов, ни немцев, ни, тем более, исчезнувших латинян и древних греков )) : а ведь именно из их языков — из англо-американского, французского, немецкого, древнегреческого и латыни — происходят почти все заимствованные слова в нынешнем русском языке (*причём нынешняя обрушившаяся на него лавина англоамериканизмов особенно огромна и страшна*) : так что от этого, продвигаемого нашим движением «Родноречие», дела: замены в русском языке всех этих заимствованных слов словами русского или общеславянского происхождения — выиграют также и все другие народы, которые пользуются русским языком как средством международного общения: ведь благодаря этим заменам им тоже станет легче понимать многие новые названия и понятия, которые в их зарубежном нерусском звучании гораздо более непонятны и трудноусваиваемы не только для русских людей, но также и для представителей всех тех других народов, для которых русский язык хоть и не является родным, но всё-таки тоже знаком им с детства и хорошо ими выучен — в отличие от англо-американского, французского, немецкого, древнегреческого и латинского языков, из которых, как уже было отмечено выше, происходят почти все эти заимствованные слова в русском языке: так что без знания всех этих заморских языков человеку (как русскому, так и представителю любого другого народа) довольно трудно понимать, усваивать и использовать все эти заимствованные из них слова.

Ключевые слова: чистый язык, пуризм, англицизмы.