Непереведённые и переведённые английские слова

Что такое непереведённые и переведённые английские слова?

(английские слова = англоречия = англицизмы)


Непереведённые англоречия - это те англоречия, которые во время заимствования их в русский язык в английском языке не являлись новоречиями (неологизмами). То есть в английском языке эти слова были придуманы много десятилетий и веков назад. До того как русский язык заимствует такие слова, он их спокойно переводит русскими словами, но после оставляет без перевода.

Примеры.

Хейтер. В английском языке это слово появилось аж в 14 веке. А это значит русские переводчики несколько веков переводили данное слово русскими словами. Но в последнее десятилетие перестали переводить, тем самым образовав в нашем языке новое слово с новым смыслом. Если заглянуть в англо-русский словарь выпущенный примерно до 2010 года, можно убедиться, что данное слово было переводимым (ненавистник, завистник, недоброжелатель).

Паркинг. Раньше переводилось словарями как стоянка. Слово появилось примерно 1915 году.

Клининг. Переводилось раньше как очистка, уборка, зачистка, прочистка, чистка и тд.

Стретчинг. Растягивание, растяжка, растяжение, вытягивание, вытяжка и тд. 

Мессенджер. Связной, посыльный, вестник, гонец. Само слово появилось аж в 12 веке. Хотите сказать у англичан в 12 веке были приложения для переписки по сети?

Ноутбук. Тетрадь, записная книжка. В английском это слово появилось примерно в 1570 годах.

Такой список можно продолжать очень долго.


Что такое переведённые английские слова?

Переведённые английские слова - те, что в русском языке до сих пор переводятся русскими словами, несмотря на обновление значений в языке-источнике. Таких слов немало, большинство из них мы не замечаем даже. Обычно к таким словам добавляются новые значения и всё.

Примеры.

Из самых заметных слова можно назвать слово "мышь" (мы не говорим маус). Это слово переведено на русский язык и все им пользуются не замечая какой-либо заимствованности данное понятия. Изначально в нашем языке было значение только мышь-животное, но после заимствования значения, появилось значение мышь-устройство.

Сюда же можно отнести слово "облако" в значении облако-хранилище.

Есть много менее явных переведёнок. Заметить их сложнее, так как они нам кажется не новыми, однако например с развитием технологий у этих слов появляются новые смыслы.

Страница (в сети)- мы не заимствовали слово пэйдж для понятия "страница сайта", а просто перевели слово page. До того как появилась вмемирная сеть, слово страница не имело значения "страница сайта".

Удалить (в вычислителе) - понятие новое, однако слово использовано старое. Мы не позаимствовали слово delete.

Приложение - в английском application. Тоже переводим на русский язык новое понятие.

Выделить (текст) - понятие новое, но мы его перевели русским словом.


Какой вывод из этой статьи.

Множество англоречий в русском языке могли быть переведены и никто это бы не заметил. Это нам доказывает наличие множества переведённых слов в русском языке. Поэтому нет ничего плохого в дословном переводе английских слов на русский язык.


Читайте также подобную статью: Высасывание разницы между англицизмом и русским словом.

Назад

Быстрые ссылки:
Главная страница - Весь список статей - Статьи о словотворчестве - Статьи о жизни и слове - Статьи "Мысли вслух" - Предложить замену - Словарь

Чисторечие

Делитесь ссылкой на Чисторечие.

Мы будем рады любому распространению наших затей по очищению и развитию русского языка.